Ceum zachází se dvěma druhy popisků odlišně: s těmi, které jsou součástí aplikace — názvy stavů, typů úkolů a typů vztahů, které získáte při prvním přihlášení nebo při obnovení výchozích hodnot — a s těmi, které si napíšete sami. Řídí se odlišnými pravidly, takže můžete přepínat jazyky bez ztráty svých úprav a zároveň udržet své úpravy beze změny, i když zbytek aplikace změní jazyk.
Pravidlo v jedné větě
Vestavěné výchozí hodnoty se přeloží, když přepnete jazyk. Vše, co přejmenujete nebo vytvoříte, zůstane přesně tak, jak jste to napsali.
Co to znamená v praxi
Vestavěné výchozí hodnoty se řídí vaším jazykem
Popisky, které jsou dodávány s aplikací, se překládají stejně jako zbytek rozhraní. Když změníte jazyk aplikace, každý výchozí popisek se přizpůsobí:
- Stav úkolu „Todo“ se změní na odpovídající slovo ve zvoleném jazyce.
- Typ úkolu „Billable“ se změní na odpovídající slovo ve zvoleném jazyce.
- Typ vztahu „Blocks“ se změní na odpovídající slovo ve zvoleném jazyce.
- Totéž platí pro úvodní šablony, které si vyberete během zaškolení: Freelancer a Developer jsou oba plně přeloženy tam, kde překlad existuje.
Uvidíte to v záhlavích sloupců Kanbanu, v možnostech rozbalovacích nabídek ve formulářích, na odznacích stavů v seznamech, ve výběru šablon při zaškolení — všude, kde se výchozí název objevuje.
Vaše vlastní názvy zůstávají neměnné
V okamžiku, kdy přejmenujete výchozí hodnotu — řekněme, že přejmenujete typ úkolu „Bug“ na „Defect“ — Ceum s tímto popiskem zachází jako s vaším. Zobrazuje se přesně tak, jak jste jej napsali, v každém jazyce. Přepnutí aplikace do jiného jazyka jej nezmění zpět a nebude se pokoušet překládat „Defect“ do finštiny.
Totéž platí pro vše, co vytvoříte od začátku v sekci Vlastní stavy, Typy úkolů nebo Typy vztahů. Nové položky jsou od začátku vaše; nikdy se automaticky nepřekládají a zobrazují stejný název bez ohledu na jazyk.
To odpovídá tomu, jak Ceum zachází s názvy všude jinde: ani názvy vašich klientů, projektů a úkolů se nikdy automaticky nepřekládají.
Proč dvě pravidla
Toto rozdělení udržuje dvě věci v chodu zároveň:
- Osvojení nového jazyka by mělo působit, jako by jej aplikace ovládala. Kdyby vše zůstalo po přihlášení v angličtině, přepnutí do finštiny by nedosáhlo na stavy a typy úkolů, které vidíte nejčastěji.
- Přejmenování by mělo působit trvale. Jakmile se ve svém účtu rozhodnete, že „Bug“ má být „Defect“, aplikace by to nikdy neměla potichu vrátit zpět — ani na jedinou relaci v jiném jazyce.
Aby Ceum zvládl obojí, vede si přehled o tom, které popisky jsou překlady sdíleného konceptu (výchozí hodnoty) a které jsou váš vlastní text. Hranice se vede u přejmenování: popisek je výchozí, dokud jej nezměníte, a poté je váš.
Získání přeložené výchozí hodnoty zpět
Pokud jste výchozí hodnotu přejmenovali a chcete přeloženou verzi zpět, upravte danou položku a vymažte pole názvu — nebo ji smažte a použijte Obnovit výchozí hodnoty na příslušné stránce nastavení, čímž vrátíte výchozí hodnotu přesně tak, jak by dorazila pro váš aktuální jazyk.
Okrajové případy, které je dobré znát
- Přejmenování zpět na původní anglické slovo překlad znovu nepřipojí. Pokud změníte „Todo“ → „Backlog“ → „Todo“, je toto finální „Todo“ stále vaším textem, nikoli výchozí hodnotou. Chcete-li získat přeložené „Todo“ zpět, obnovte výchozí hodnoty.
- Exporty do PDF používají uložený název. Výchozí hodnoty se v nich objevují ve své anglické podobě a vaše vlastní názvy se zobrazují přesně tak, jak jste je napsali — to, co příjemce uvidí, nezávisí na jeho jazyce.
- Jazyky bez překladu se vrátí k angličtině. Pokud přepnete na jazyk, který pro určitou výchozí hodnotu zatím nemá překlad, uvidíte anglický popisek namísto prázdného místa. Názvy, které jste napsali sami, to nikdy neovlivní.